Psalms 73:2

HOT(i) 2 ואני כמעט נטוי רגלי כאין שׁפכה אשׁרי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H589 ואני But as for me, H4592 כמעט were almost H5186 נטוי gone; H7272 רגלי my feet H369 כאין had well nigh H8210 שׁפכה slipped. H838 אשׁרי׃ my steps
Vulgate(i) 2 quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum
Clementine_Vulgate(i) 2 Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo.
Wycliffe(i) 2 Be thou myndeful of thi gadering togidere; which thou haddist in possessioun fro the bigynnyng. Thou ayenbouytist the yerde of thin eritage; the hille of Syon in which thou dwellidist ther ynne.
Coverdale(i) 2 Neuerthelesse my fete were allmost gone, my treadinges had wel nye slipte.
MSTC(i) 2 Nevertheless, my feet were almost gone; my treadings had well nigh slipped.
Matthew(i) 2 Neuerthelesse my fete were almost gone, my treadynges had well nye slypte.
Great(i) 2 Neuerthelesse, my fete were almost gone, my treadinges had well nye slypte.
Geneva(i) 2 As for me, my feete were almost gone: my steps had well neere slipt.
Bishops(i) 2 Neuerthelesse, my feete were almost gone from me: my steppes had almost slypt
DouayRheims(i) 2 But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped.
KJV(i) 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
KJV_Cambridge(i) 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Thomson(i) 2 But as for me, my feet were almost gone: my steps had well nigh slipped;
Webster(i) 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Brenton(i) 2 (72:2) But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐμοῦ δὲ παρα μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρʼ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου.
Brenton_interlinear(i)
  2 G3403ΜνήσθητιRemember1 G3588τῆς  G4864συναγωγῆςcongregation2 G4771σουthy2 G3739ἧςwhich3 G2932ἐκτήσωthou hast purchased4 G575ἀπʼfrom5 G746ἀρχῆςthe beginning6 G3084ἐλυτρώσωthou didst ransom7 G4464ῥάβδονthe rod8 G2817κληρονομίαςof thine inheritance9 G4771σουthine9 G3735ὄροςthis mount10 G4622ΣιὼνSion11 G3778τοῦτοthis10 G3739wherein12 G2681κατεσκήνωσαςthou hast dwelt13 G1722ἐνin14 G846αὐτῷ 
Leeser(i) 2 But as for me, it lacked but little that my feet had been moved: almost nothing was needed that my steps had slipped.
YLT(i) 2 As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
JuliaSmith(i) 2 And I, my feet nearly turned aside; my going was almost poured out
Darby(i) 2 But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
ERV(i) 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
ASV(i) 2 But as for me, my feet were almost gone;
My steps had well nigh slipped.
JPS_ASV_Byz(i) 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Rotherham(i) 2 But, as for me,––My feet had, almost stumbled, My steps had, well–nigh slipped;
CLV(i) 2 As for me, my feet had almost turned aside; My movement was nearly made useless."
BBE(i) 2 But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping;
MKJV(i) 2 And I, my foot had almost stumbled; my steps had nearly slipped.
LITV(i) 2 And as for me, my feet had almost stumbled, my steps nearly made to slip.
ECB(i) 2 But as for me, my feet spread; my steps unpour.
ACV(i) 2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had well nigh slipped.
WEB(i) 2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
NHEB(i) 2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
AKJV(i) 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped.
KJ2000(i) 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had nearly slipped.
UKJV(i) 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
TKJU(i) 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped.
EJ2000(i) 2 But as for me, my feet almost departed from the way; my steps had almost slipped.
CAB(i) 2 But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
LXX2012(i) 2 Remember your congregation which you have purchased from the beginning; you did ransom the rod of your inheritance; this mount Sion wherein you have lived.
NSB(i) 2 But my feet had almost stumbled. They had almost slipped.
ISV(i) 2 Now as for me, my feet nearly stumbled, as I almost lost my step.
LEB(i) 2 But as for me, my feet had almost stumbled. My steps had nearly slipped,
BSB(i) 2 But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped.
MSB(i) 2 But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped.
MLV(i) 2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
VIN(i) 2 But as for me, my feet had almost stumbled. My steps had nearly slipped,
Luther1545(i) 2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
Luther1912(i) 2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
ELB1871(i) 2 Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
ELB1905(i) 2 Ich aber, wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
DSV(i) 2 Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.
Giguet(i) 2 Peu s’en est fallu que mes pieds n’aient chancelé; peu s’en est fallu que mes pieds n’aient glissé.
DarbyFR(i) 2 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé;
Martin(i) 2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
Segond(i) 2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
SE(i) 2 En cuanto a mí, casi se apartaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
ReinaValera(i) 2 Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
JBS(i) 2 En cuanto a mí, casi se apartaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
Albanian(i) 2 Por, sa për mua, gati gati po më pengoheshin këmbët dhe për pak hapat e mia do të shkisnin.
RST(i) 2 (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –
Arabic(i) 2 ‎اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي‎.
Bulgarian(i) 2 А аз — краката ми без малко се препънаха, стъпките ми почти се подхлъзнаха,
Croatian(i) 2 A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše,
BKR(i) 2 Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,
Danish(i) 2 Men jeg nær vare mine Fødder bøjede af Vejen; mine Skridt vare lige ved at glide ud.
CUV(i) 2 至 於 我 , 我 的 腳 幾 乎 失 閃 ; 我 的 腳 險 些 滑 跌 。
CUVS(i) 2 至 于 我 , 我 的 脚 几 乎 失 闪 ; 我 的 脚 险 些 滑 跌 。
Esperanto(i) 2 Sed mi-apenaux ne falsxanceligxis miaj piedoj, Preskaux elglitis miaj pasxoj.
Finnish(i) 2 Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet.
FinnishPR(i) 2 Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa.
Haitian(i) 2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Hungarian(i) 2 De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
Indonesian(i) 2 Tetapi aku sudah bimbang, kepercayaanku hampir saja hilang,
Italian(i) 2 Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero.
ItalianRiveduta(i) 2 Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
Korean(i) 2 나는 거의 실족할 뻔 하였고 내 걸음이 미끄러질 뻔 하였으니
Lithuanian(i) 2 Bet mano kojos vos nepasviro, vos nepaslydo mano žingsniai.
PBG(i) 2 Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Portuguese(i) 2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
Norwegian(i) 2 Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.
Romanian(i) 2 Totuş, era să mi se îndoaie piciorul, şi erau să-mi alunece paşii!
Ukrainian(i) 2 А я, мало не послизнулися ноги мої, мало не посковзнулися стопи мої,